Profile - Screenshots - Audio - Fanfiction - Fanart - Adaptations - Icons - Links -

"Ware Wa Korekutaa/I am a Collector" Lyrics

Kindly translated by Ketsuban and Libek.


Romaji

Watashi wa dareka no ousama dewa nai
Watashi wa dareka no heitai demo nai

Kudaketa kagami wo hari awasete yuku you ni
Kowareta sekai wo hiroi atsumeteiru no da!

Ware wa korekutaa!
Ware wa korekutaa! Korekutaa!

Watashi wa ashita wo tebanashi wa shinai
Watashi wa kinou wo houmuri wa shinai

Gosenfu no ue ni naranda onpu no you ni
Chigareta jikan wo narabe naoshiteiru no da!

Ware wa korekutaa!
Ware wa korekutaa! Korekutaa!

Miru ga ii: shifuku no hikari wo
Kiku ga ii: tenjou no shirabe wo

Watashi wa chijou ni shibarare wa shinai
Watashi wa sora kara mioroshi wa shinai
Purizumu no naka ni tojikometa yume wo dakishimete itai
Sore ga watashi no... korekushon!

English

I am not anybody's king,
Nor am I anybody's soldier.

Like I would do with the shards of a broken mirror,
I'm collecting the pieces of this shattered world.*

I am a collector!
I am a collector! Collector!**

I refuse to relinquish tomorrow;
I refuse to lay yesterday to rest.

Like I would do with music notes on a score,
I am correcting my faulty timing.

I am a collector!
I am a collector! Collector!**

I suggest looking at this blissful light.
I suggest listening to this heavenly melody.***

I refuse to be bound to the earth;
I refuse to look down from the sky.
I want to embrace the dream locked up inside this prism.
That is my... collection!


Footnotes


*"The pieces of" is implied by the construction, and the verb "hiroi-atsumeru" is more literally translated as "assembling" or "gathering".

**Here, Jirarudan uses the personal pronoun "ware", whereas he uses "watashi" throughout most of the song. The construction Li suggests is "Myself, I'm a collector" to emphasize the formality and rare usage of "ware", but "I am a collector" is pretty firmly entrenched in fandom by now.

***"Miru ga ii" and "kiku ga ii" are pretty unusual verb constructions. I was under the impression that they were simply command forms, but Li says they're closer to saying "It would be nice if," "It would be good if," "You ought to". In retrospect this makes sense, since "ii" means "good".

HTML hit counter - Quick-counter.net