|
Romaji
Watashi wa dareka no ousama dewa nai
Kudaketa kagami wo hari awasete yuku you ni
Ware wa korekutaa!
Watashi wa ashita wo tebanashi wa shinai
Gosenfu no ue ni naranda onpu no you ni
Ware wa korekutaa!
Miru ga ii: shifuku no hikari wo
Watashi wa chijou ni shibarare wa shinai |
English
I am not anybody's king,
Like I would do with the shards of a broken mirror,
I am a collector!
I refuse to relinquish tomorrow;
Like I would do with music notes on a score,
I am a collector!
I suggest looking at this blissful light.
I refuse to be bound to the earth; |
*"The pieces of" is implied by the construction, and the verb "hiroi-atsumeru" is more literally translated as "assembling" or "gathering".
**Here, Jirarudan uses the personal pronoun "ware", whereas he uses "watashi" throughout most of the song. The construction Li suggests is "Myself, I'm a collector" to emphasize the formality and rare usage of "ware", but "I am a collector" is pretty firmly entrenched in fandom by now.
***"Miru ga ii" and "kiku ga ii" are pretty unusual verb constructions. I was under the impression that they were simply command forms, but Li says they're closer to saying "It would be nice if," "It would be good if," "You ought to". In retrospect this makes sense, since "ii" means "good".